Traduction et relecture

De l’espagnol et du français vers l’anglais

De l’importance de bien choisir son traducteur

À quoi tient la compréhension de votre message dans une autre langue ou l’acceptation d’un article par un comité de lecture ? Réponse sans équivoque : au choix de la personne chargée de sa traduction. En confiant le document que vous avez rédigé avec tant de soin à un traducteur professionnel, vous maximisez vos chances d’être pris au sérieux et de sortir du lot.

Depuis plus de dix ans, je travaille avec une clientèle variée, composée d’auteurs ou de chercheurs indépendants, de petites et moyennes entreprises, d’universités et d’organisations internationales. Ma mission ? Faire en sorte que la version anglaise exprime à la perfection le message souhaité.

Travaux universitaires

Traduction anglaise d’articles, de communications et d’ouvrages en sciences humaines et sociales (philosophie, anthropologie, sociologie et économie) dans le respect des codes et des usages de l’écriture scientifique

Environnement et écologie

Des textes informatifs, promotionnels (communiqués, rapports internes, sites Internet) et techniques principalement dans les domaines de l’environnement, de l’écologie et de l’écotourisme dans un anglais impeccable

Affaires internationales

Traduction précise et soignée de documents relatifs à l’économie, aux affaires étrangères, aux politiques publiques et au développement international, à la lumière d’une solide expérience en Amérique latine

En traduction, le contexte et les idées comptent autant que les mots eux-mêmes. C’est pourquoi je cherche toujours à bien connaître les personnes et les organisations pour lesquelles je travaille.

Cela me permet de cerner les attentes et exigences de mes clients et de traduire (au sens propre comme au figuré) leur passion pour ce qu’ils font, qu’il s’agisse d’exprimer les intentions et nuances subtiles de leur texte ou d’apporter les précisions nécessaires pour que le message soit parfaitement reçu par le public visé.

Mon parcours

Une passion pour l’art de bien écrire

Quelles sont les qualités d’un bon traducteur ?

Titulaire d’un doctorat en traductologie de l’université d’Édimbourg, j’exerce la profession de traducteur depuis dix ans, et pratique la rédaction depuis une quinzaine d’années.

En faisant appel à mes services, vous avez la certitude que je prendrai en compte tous les éléments essentiels à une traduction réussie : la finalité du texte, le public ciblé, le style, le ton, le registre, l’exactitude et la cohérence des termes, le respect des chartes éditoriales, la véracité des références et des citations. Autrement dit, j’accorde le même soin et la même attention à vos textes qu’aux miens.

Formation professionnelle

Études de troisième cycle

Doctorat en traductologie de l’université d’Édimbourg
Mon sujet de thèse portait sur la recréation des contextes culturels dans une langue et culture nouvelle.

Affiliations professionnelles

Membre de l’Association pour la promotion de la traduction littéraire (ATLAS) et membre qualifié de l’Institute of Translation and Interpreting au Royaume-Uni.

Formation professionnelle continue

Participation régulière à des formations, des ateliers et des conférences pour rester au fait des évolutions du secteur et continuer de me perfectionner.

Expérience et expertise

Plus de dix ans de métier

Dix années passées à traduire professionnellement à plein temps et une quinzaine à rédiger et publier des textes et des articles m’ont permis de me spécialiser dans certains domaines et de me forger de solides connaissances et compétences.

Connaissances des langues et de leur culture

Après avoir vécu et travaillé pendant cinq ans en Amérique latine, je réside depuis 2017 en France à la frontière espagnole. Ces expériences sur le terrain m’ont aidé à comprendre la culture derrière la langue.

Expérience du processus de publication

Parallèlement à mon travail de traducteur et de correcteur, j’écris et je publie mes propres textes. Grâce à cette double casquette, j’ai une vision globale du processus de publication.

Savoir-faire bibliographique

Fort de ma formation doctorale, je maîtrise parfaitement les normes bibliographiques. Je veillerai donc à la cohérence et à l’exactitude des références et des citations de votre traduction.

Mon travail

Un aperçu de mes projets récents

En tant que traducteur

  • Carnero, Carlos et Candela, José (2014), « European Citizenship, Quality of Life and Political Participation » in B. Navazo (dir. pub.), The State of the European Union: How European Citizens Deal with These Times of Crisis, Madrid : Fundación Alternativas and Friedrich-Ebert-Stiftung.
  • Garcia, Ernest (2013), « Austerity, Degrowth, Equality and Sustainability », communication présentée à la XI conférence de l’Association européenne de sociologie, Turin (Italie).
  • Garcia, Ernest et Martinez-Iglesias, Mercedes (2016), « Towards the Post-Carbon Society: Searching for Signs of the Transition and Identifying Obstacles » in Garcia E., M. Martinez-Iglesias et P. Kirby (dir. pub.), Transitioning to a Post-Carbon Society: Degrowth, Austerity and Wellbeing, Basingstoke : Palgrave MacMillan.
  • Marchesi, Aldo (2014), « Revolution Beyond the Sierra Maestra: The Tupamaros and the Development of a Repertoire of Dissent in the Southern Cone », The Americas, vol. 70, no 3.
  • Martinez-Iglesias, Mercedes (2014), « A Self-Portrait of the Environmental Movement as an Enlightened Vanguard » in M. Martinez-Iglesias (dir. pub.), Experts and Campaigners: Scientific Information and Collective Action in Socio-Ecological Conflicts, Valence : Publicacions de la Universitat de València.
  • Palacio, Vicente et Albares, José Manuel (2014), « The 2014 European Parliament Elections and the Future of the EU: Is This Time Different? » in B. Navazo (dir. pub.), The State of the European Union: How European Citizens Deal with These Times of Crisis, Madrid : Fundación Alternativas and Friedrich-Ebert-Stiftung.
  • Riechmann, Jorge (2016), « Coffee, Toast and a Tip? Initial Reflections on the Transformation of the Self » in Garcia E., M. Martinez-Iglesias et P. Kirby (dir. pub.), Transitioning to a Post-Carbon Society: Degrowth, Austerity and Wellbeing, Basingstoke : Palgrave MacMillan.
  • Garcia, Ernest et Martinez-Iglesias, Mercedes (2016), « Towards the Post-Carbon Society: Searching for Signs of the Transition and Identifying Obstacles » in Garcia E., M. Martinez-Iglesias et P. Kirby (dir. pub.), Transitioning to a Post-Carbon Society: Degrowth, Austerity and Wellbeing, Basingstoke : Palgrave MacMillan.

En tant qu’auteur

  • « Reflections on Translating Mapuche Space and Time », article publié dans In Other Words: The Journal for Literary Translators, no 49, 2017.
  • « Towards a Deleuzian Theory of Translation », article publié dans la revue universitaire Deleuze Studies, volume 11, no 3, 2017.
  • « Reflections on a Translation and Commentary PhD », article publié dans In Other Words: The Journal for Literary Translators, no 47, 2016.
  • « Translation as a Career », communication présentée à l’université d’Édimbourg (2015).
  • Compte rendu de l’atelier intitulé « Writing Persuasive Copy » organisé par The Guardian, publié dans ITI Bulletin (2015).
  • « Reflections on a Translation and Commentary PhD », communication présentée à l’université d’Édimbourg (2015).

Recommandations

La qualité, gage de satisfaction des clients

Je suis ravi du résultat final. Tout semble plus limpide et mieux formulé après votre traduction. Un grand merci.

Client universitaire(sociologie et développement durable)

James est un traducteur de haut vol ! Je fais appel à ses services depuis plusieurs années, et la qualité de ses traductions est toujours irréprochable. C’est un plaisir de travailler avec lui : il est très professionnel, minutieux et fiable.

Agence de traduction(développement international)

James est un excellent traducteur. Son aide nous a été très précieuse pour mener à bien un projet difficile en mathématiques (il s’agissait d’une collection de livres de vulgarisation). Il a traduit des centaines de milliers de mots dans le domaine et a fait du très bon travail. Je ne peux que le recommander chaudement.

Agence de traduction(édition, vulgarisation scientifique)

Merci beaucoup ! Notre client nous félicite souvent sur la qualité de nos versions anglaises (et pour tout dire, notre correcteur retouche à peine vos traductions). Un grand merci et encore bravo pour votre excellente prestation !

Agence de publicité(tourisme, hôtellerie et restauration)

D’autres témoignages de clients sont disponibles sur mon profil LinkedIn.

Contactez-moi

Pour obtenir un devis ou un complément d’information

Faites appel à mes services

Vous souhaitez discuter d’un projet ou en savoir plus sur mes prestations ? Envoyez-moi un courriel à l’adresse suivante :

bonjour@geosoph.scot

Je suis également présent sur les réseaux sociaux suivants :