Translation and editing services

Spanish and French into English

Why choosing the right translator is so important

Choosing the right translator can make the difference between getting your message across and going unheard, or between an editor accepting your writing for publication and turning it down. It can determine whether people take you seriously. It can make you stand out from the crowd.

For over ten years I’ve been working with a wide range of clients, from individual authors and researchers through to small businesses, universities and international organisations, helping them fine-tune their texts to get their message just right.

Academic and
the arts

Articles, conference papers and books from Spanish and French in the arts and disciplines in the humanities and social sciences, such as philosophy, anthropology, sociology and economics

Environment and ecology

From public relations, internal reports and website copy through to technical texts in a wide range of subjects related to the environment, ecology and ecotourism

International affairs

Clear and engaging translations of documents relating to economics, foreign affairs, public policy and international development, complemented by extensive experience of Latin America

When it comes to translation, context and ideas are just as important as the words themselves, which is why I take the time to get to know the people and organisations I work with.

Understanding my clients helps me to see where I fit in and to reflect their passion for what they do, whether it’s capturing the nuances and intentions of their texts or making any adjustments needed to be correctly understood by their target audiences.

My background

Passionate about the craftmanship of quality writing

What makes a good translator?

With a PhD in Translation Studies from the University of Edinburgh, I’ve been providing professional translations for around ten years and writing and creating content for fifteen.

You can rest safe in the knowledge that I’ll take the time needed to get all aspects of your translation right, from style, tone and register, all the way down to finer details such as consistent and accurate use of terminology, the application of style guides, and accurate references and quotations. In other words, I’ll treat your text with the same care and attention as I would my own.

Professional qualifications

Doctoral-level education

PhD in Translation Studies from the University of Edinburgh
My PhD thesis was all about recreating cultural contexts in a new language and culture

ITI qualified member

Qualified member of the Institute of Translation and Interpreting in the United Kingdom (Spanish into English)

Continuing professional development

Regular participation in courses, workshops and conferences to keep up with new developments and sharpen my skills

Expertise and experience

Over ten years of experience

Ten years working full-time as a freelance translator and fifteen writing and producing content have allowed me to build up a wealth of specialist knowledge and skills

Cultural knowledge

Five years living and working in Latin America plus three years based in France on the Spanish border help me understand the culture behind the language

Experience of the publishing process

As well as my work as a translator and editor, my experience publishing my own writing means I know what it’s like to be on the other side of the process

Bibliographic skills

Doctoral-level research skills mean I can make the adjustments needed to ensure correct and consistent referencing and the accurate use of quotations in your translation


Recent projects and writing

Published translations and conference papers

  • Montebello, Pierre (2022) ‘Introduction to L’autre métaphysique by Pierre Montebello’, Parrhesia: A Journal of Critical Philosophy, no. 35
  • Payàs, Gertrudis and Fabien Le Bonniec (eds.) (2020) Intercultural Studies from Southern Chile: Theoretical and Empirical Approaches, Cham: Springer (selected chapters)
  • Garcia, Ernest and Martinez-Iglesias, Mercedes (2016) ‘Towards the Post-Carbon Society: Searching for Signs of the Transition and Identifying Obstacles’ in E. Garcia, M. Martinez-Iglesias and P. Kirby (eds.) Transitioning to a Post-Carbon Society: Degrowth, Austerity and Wellbeing, Basingstoke: Palgrave MacMillan
  • Riechmann, Jorge (2016) ‘Coffee, Toast and a Tip? Initial Reflections on the Transformation of the Self’ in E. Garcia, M. Martinez-Iglesias and P. Kirby (eds.) Transitioning to a Post-Carbon Society: Degrowth, Austerity and Wellbeing, Basingstoke: Palgrave MacMillan
  • Carnero, Carlos and Candela, José (2014) ‘European Citizenship, Quality of Life and Political Participation’ in B. Navazo (ed.) The State of the European Union: How European Citizens Deal with These Times of Crisis, Madrid: Fundación Alternativas and Friedrich-Ebert-Stiftung
  • Marchesi, Aldo (2014) ‘Revolution Beyond the Sierra Maestra: The Tupamaros and the Development of a Repertoire of Dissent in the Southern Cone’, The Americas, vol. 70, no. 3
  • Martinez-Iglesias, Mercedes (2014) ‘A Self-Portrait of the Environmental Movement as an Enlightened Vanguard’ in M. Martinez-Iglesias (ed.) Experts and Campaigners: Scientific Information and Collective Action in Socio-Ecological Conflicts, Valencia: Publicacions de la Universitat de València

Publications and talks

  • ‘Le chameau, le lion et l’enfant : Penser la traduction avec les trois métamorphoses de Zarathoustra’, article published in TransLittérature : La revue des traducteurs littéraires (no. 60, 2021)
  • ‘Reflections on Translating Mapuche Space and Time’, article published in In Other Words: The Journal for Literary Translators (no. 49, 2017)
  • ‘Towards a Deleuzian Theory of Translation’, peer-reviewed article published in Deleuze Studies (vol. 11, no. 3, 2017)
  • ‘Reflections on a Translation and Commentary PhD’, published in In Other Words: The Journal for Literary Translators (no. 47, 2016)
  • ‘Translation as a Career’, talk at the University of Edinburgh (2015)
  • Review of ‘Writing Persuasive Copy’ workshop, article in ITI Bulletin (2015)
  • ‘Reflections on a Translation and Commentary PhD’, talk at the University of Edinburgh (2015)


Quality translations make for satisfied clients

I’m really pleased with the way the text turned out. Everything seems clearer and better expressed after your translation. Many thanks.

Academic client Sociology and sustainability

James is a top-notch translator. I have worked with James for several years and I have always been very pleased with the quality of his translations. He is very professional, thorough, reliable and a pleasure to work with.

Language service provider International development

James is a great translator! He helped us with a very difficult project on Mathematics (a series of popular books), translated hundreds of thousands of words and has done a great job! Warmly recommended!

Language service provider Publishing, popular science

Thank you so much!! Our client often congratulates us for the English version of the texts (in fact, the editor hardly makes any corrections), so congratulations to you too for all your hard work!!

Creative agency Hospitality and tourism

You can also find testimonials from my clients on my LinkedIn profile.

Contact me

Find out more or request a quote

Work with me

If you have a project you’d like to discuss or would like more information about my services, you can get in touch at the following email address

You can also find me on the following platforms